4月7日,在对中国进行国事访问期间,法国总统马克龙来到中山大学参观访问,从怀士堂沿着中轴线一路步行到体育馆。
徐翌茹学长为马克龙总统担任随行翻译中大外国语学院法语系副主任、法语语言文化研究与交流中心主任徐翌茹作为翻译,一路向马克龙介绍中大的校园风景和百年历史。
“学习外语的人,要用所学向世界讲好中国故事,传播中国文化。”徐翌茹说,译者也是文化的传播者,希望借此契机向世界展示中国的大学文化,促进中法人文交流。
译者是“永不毕业的学生”
有着百年历史底蕴的中大广州校区南校园,被称为“康乐园”。这里的一砖一瓦、一草一木,都在述说岁月的故事。
在马克龙走访途中,徐翌茹为他介绍了马丁堂、惺亭、荣光堂等标志性建筑,以及中大的发展历史和校园新貌。
这不是徐翌茹第一次作为译者接待外宾。
徐翌茹毕业于法国里昂二大,曾在法国留学、工作8年。5年前入职中大以来,她多次在法国高校、机构、驻华大使参观访问中大时承担译者工作,有着丰富的翻译经验。
“译者看起来很从容,其实这背后是十年如一日的下苦功夫。”徐翌茹说,译者就是一部“百科全书”,需要学习各个领域的专业知识、专业名词,做好日常积累,才能保证良好的临场发挥,不出差错。
徐翌茹说,做好翻译工作的第一步,是自己要理解、要“吃透”。
在她看来,翻译不仅考验外语水平,更考验母语水平,首先要吃透中文想表达的含义,再思考如何翻译成目标语。“所以翻译工作就是在两种文化、两种语言之间游走,找到他们的对应之处,这是一个‘经验加思考’的过程。”她说。
正因如此,徐翌茹在日常生活中特别重视学习中大的历史文化、梳理中大的发展变化,同时广泛涉猎文、理、医、工、农、艺各类学科知识。
“只有自己先理解了,才能翻译好,才能讲好故事。”她说,译者是“永不毕业的学生”,需要不断学习、不断充实自我。虽然已任教多年,但她仍保持不断学习的状态,“我们既是老师,也是正在不断成长的学生”。
学习法语不仅是学习一门语言
徐翌茹曾在法国留学、工作8年,对中国近代在海外设立的唯一一所大学——里昂中法大学旧址印象深刻。
里昂中法大学(1921年至1950年)是近代中国在海外设立的唯一一所高等教育机构,也是当时由政学两界人士携手促成的中法文教合作独特范例,培养走出了一批中国现代科技和文化艺术人才。
遇到刚到里昂的中国留学生,徐翌茹有机会便会带他们到中法大学旧址转转,讲述这些留学前辈的动人故事。每当自己的学生赴法留学之前,徐翌茹也会嘱咐他们有机会要去里昂中法大学旧址看看,了解这段历史,将留法学人的初心与使命一代代传承,讲好中国故事,传播中国文化。
2022年5月,徐翌茹学长出席广州欧美同学会承办的“我和祖国有个约会”——留学归国青年学者故事会
目前,徐翌茹的研究方向是病理语言学与临床语言学,主攻方向是中法两国阿尔茨海默病患者的语言问题研究。一个多月前,她结束为期半年的法国访学任务,回到中国。在这半年的访学中,她到法国格勒诺布尔大学、里昂大学等高校开展学术交流、人才培养交流,推进与法国高校的合作项目,希望为中大法语系学生争取更多到法国交流、学习的机会。“学习一门外语,最好的途径就是融入当地的语言环境、社会氛围中。”她说。
“中国正吸引世界越来越多关注的目光。”徐翌茹说,为外宾介绍中大的发展历史和校园文化,也是一个传播中国大学文化、传播中华优秀传统文化的过程。
作为一名教师,她经常和学生说,学习法语不仅是学习一门语言,更要在学习和交流中展现中国当代大学生的风采,讲好中国故事,做传播中华优秀传统文化的使者,点燃世界各地人民了解中华文化的热情。
栏目主编:赵翰露 文字编辑:程沛 题图来源:视觉中国 图片编辑:苏唯
她头条 | 她智慧 | 她生活 | 她快乐 | 她阅读 | 她时尚 |
她头条 备案号:京ICP备19011582号-2